漢俳教本各論詩と俳句の叙事法の相違 日本漢俳学会は中国漢俳学会と呼応する日本の漢俳学会です
Home page
俳句と漢俳
第一項 総論
漢俳と言う定型の名称は、中華人民共和國建國以後に誕生した名称で、歴史は極めて浅い。この定型が、他の定型と基本的に異なる点は、中国側が、2005年3月に、中國北京に於いて、漢俳学会を設立し、其の設立祝賀の席に、日本の俳壇を招いて、漢俳について次のように述べた事である。
“漢俳は誕生の端緒も、日本俳句と縁があり、詩歌としても、多くの共通点が有るので、中日詩歌交流媒体の一つと成った!”漢俳は、この日を堺に大きくその性格を転換したのである。
漢民族と詩歌の関係の、一端を述べれば、漢民族は現在でも過去でも、訴えようとする詩想に對して、其れを収めるに相応しい定型を選ぶのである。則ち詩想が先で定型が後の関係である。
もし相応しい定型が見あたらなければ、自分で新たな詩型を作り、湧き上がる詩想を収めるのである。依って、定型の名称は得ていないが、漢字五七五の詩型は、古い時代から、多くの独自詩型の一つとして、存在していたのである。
第二項 中國漢詩詞と日本俳句との相違点
中国人は詩想に相応しい詩型を選び、其の詩想を収容する。依って詩想が先で詩型は後の関係である。先ず漢詩詞は首尾一貫が原則で、綴られた語彙、即ち記載された情報を順次読めば、詩想が読み取れる構造である。提供された情報を順次読み進む行為そのものが、創作者と読者を一体化する事に繋がる。この原則は100句の作品でも、3句の作品でも同様である。
日本詩歌には短歌と俳句と、その他の詩歌がある。俳句には、その根を同じくする短歌が有る。依って俳句と短歌を対比して、俳句の特徴を探ることとする。
俳句にも短歌にも、双方に叙法の決まり事がある。然し殆どの決まり事には融通性があって、絶対条件ではない。然し、使用文字数の違いは絶対条件である。
短歌の仮名三十一字は表意文字約十九字に相当し、概ね十六字令、或いは五言絶句に相当する。これに対し俳句の仮名十七字は表意文字約十字に相当し、曄歌に相当する。
十六字令や五言絶句と短歌を比べれば、短歌の叙法は漢詩詞の其れと殆ど同じで、記載された情報を順次読めば、詩想が読み取れる構造である。
詩想を訴えるには、少なくとも首尾一貫した情報が提供されなければ成らない。短歌に対して俳句の情報量は余りにも少ない。記載された情報を、そのまま読み取っても、詩想を読み取ることは極めて困難である。情報不足は敢えて為せる詩法であり、この情報不足を巧妙に活用する手段として、俳句独特の詩法がある。
ご存じのように鼎の足は三本だけである。要所を弁えた場所に足があるので、安定して倒れもせず、古来より安定の模範として尊ばれている。俳句はこの鼎と同じで、少ない情報提示乍らも、微細から極大まで、あらゆる詩想に対応出来る巧妙な詩歌である。
俳句の構成要点は、その句の配置にある。則ち、情報提示を極力少なくし、読者が思惟可能な限りに、句と句の隔たりを大きくして、その接点を設ける。
読者は提供された情報を基点に、独自に思惟を繞らす。例えば三個の情報の提示が有れば、各々を基点に思惟を繞らせば、結果として首尾一貫の情報となる。この思惟を繞らす行為こそがが、作者と読者が一体となる事象であり、俳句の特質である。依ってこの詩法は微細な詩想から、広大無辺の詩想まで縦横に対応できる。
漢詩詞は多くの情報を提示して、読者と作者が、詩想の一体化を図るが、俳句は極限まで情報提示を控えて、其れが却って読者の思惟を喚起させる。読者は思惟を繞らして、情報の首尾一貫を探り、思惟を作者と共有し詩想を感得する。この行為そのものが作者と読者の一体化で有る。
中国人は定型に拘らない。現在通用の定型は概ね百餘で、此を分け隔て無く適宜使っているのである。其れに引き替え、日本には定型の数が極めて少ない。更に一人で幾つもの定型を扱う者は少なく、定型に固執する傾向がある。
人は一面的な存在ではない。当然幾多の詩想を持っている。其れを限られた定型に収めるには、その為の工夫が必要である。
俳句の仮名十七文字で表せる情報量は、漢字約十字に相当する。情報量としては極めて少ない。此だけ少ない情報量では、小さな詩想にしか対応できないが、詩想の要求は千差万別である。然し俳句はこの困難な状況を「鼎」と言う巧妙な詩法で解決している。
漢俳は表意文字十七字で構成される。その収容情報量は概ね俳句の二倍に相当する。これだけ情報が提供されると、読者は思惟を繞らさなくとも、与えられた情報だけで、殆ど詩想を読み取れる。
依って、漢俳には「作者と読者が思惟を共有して、詩想に到達する」という俳句の根幹詩法が欠如している。結論として、俳句と漢俳は、詩法を異にする定型詩歌である。
ただこの不都合を巧みな詩法に依って好都合に転換できる創作者も、僅かにはいるが名手の域である。
俳句は微細から極大まで、あらゆる詩想に対応出来るが、漢俳は他の漢詩詞の例に倣って、その持ち分に応じた詩想にしか対応できない。
漢俳を日本詩歌に置き換える場合は、幾許の詩法の違いはあるが、根本的な違いのない短歌に置き換えることが、詩法上妥当といえる。漢俳と短歌は可逆関係にある。これに対し漢俳と俳句は詩法上相互に変換できない。
ただこの不都合を巧みな詩法に依って好都合に転換できる創作者も、僅かにはいるが名手の域である。
俳句について、次のように結論した。
俳句は極限まで情報提示を控えて、其れが却って読者の思惟を喚起させる。読者は思惟を繞らして、情報の首尾一貫を探り、思惟を作者と共有し詩想を感得する。この行為そのものが作者と読者の一体化で有り、俳句の本質であり醍醐味でもある。
世上多くの佳作と賞される俳句作品がある。入りやすく一読すると解ったような気がする!日月年を経て読者の思惟能力が向上していれば、再読すると、又以前とは異なった詩想が感得出来る。順次読者の思惟能力に応じて新たな詩想を提供してくれる。この事象は情報が少ないが故に思惟が喚起され、読者の思惟能力の推移に応じて、前回とは異なった詩想に到達した!と言うことである。作品が読者の先を行っている!とも言える。
読者が思惟を繞らせると言う行為は、作者によって仕組まれた意図なのである。何度臨んでも到達できない!と言うことは、作者の意図に填ったのである。掴めそうに見えて掴めない!これが俳句の本質であり醍醐味でもある。即ち俳句詩法の奥義であって、この様な作品を広大無辺の佳作と言うべきである。
俳句は読者に思惟を喚起し、思索を繞らさせる事を、詩法の根幹とする。依って一読して大方の詩想が読み取れ、何度読み返しても、それ程には詩想の相違のない作品は、作品が読者の思惟能力に追いつかれたからで、情報とその配置が適切でない結果といえる。
漢俳は情報量が多いので、一読して大方の詩想が読み取れる。何度読み返しても、それ程には詩想の相違がない。此は漢詩詞の本質であって、作品が稚拙というわけではない。俳句とは根本的に詩法を異にする所以である。掴めそうに見えて掴める!これは漢詩詞の本質であり漢俳の本質でもある。
第三項 俳句を漢俳に変換
中國漢俳学会設立により、従来からの五七五に漢俳と言う定型名称が冠せられ、中國でも日本でも、漢俳が俄に脚光を浴び、この新顔の定型に興味を示す者も現れた。
漢俳が日本俳句と互換性ある定型で有るかのような風評が独り歩きし、漢詩詞とは全く詩法を異にする俳句愛好者が、漢字詩歌に手を染める事となった。
俳句を漢俳に変換するには二通り有る。その一つは、漢詩詞の構成要件に準じて、首尾一貫に綴ることである。これでは、俳句と詩法が異なるので、漢字五七五に書き換えても、俳句との相互関係とは成らない。此は名称を漢俳と言う漢字の五七五であっても、俳句の互換作品とは成らないのである。
次に、俳句の構成要件に準じて、情報を減らした鼎の構成とする詩法を用いることである。此は極めて難しい創作であって、名手の域で無ければ対応できない。俳句漢俳互換論は耳にするが、日本人の創作で、其れに値する作品を未だ見たことはない。
俳句漢俳互換は底本俳句の情報量と漢俳の情報量と等しいと言う条件がある。情報量が異なれば、例え其れが思惟の範囲内にあっても、底本作品とは異なる作品となる。何故ならば、俳句には情報不足を補う思惟行為そのものが、俳句の成立要件の一つだからである。
依って、底本俳句と同等の情報量で漢俳を作るという行為は、その用いる文字の情報収容能力に差がある以上、中々に困難な作業と言える。
ここで重要なことは、例え其れが思惟の範囲内にあっても、情報量が異なれば、底本とは異なる作品となる。
依って、漢詩詞詩法で中國の漢俳を扱えば、俳句詩法との間で齟齬が生じ、俳句詩法で日本の漢俳を扱えば、漢詩詞詩法との間で齟齬が生じる事となる。
第四項 中國漢詩詞の現状
中華人民共和国成立以後、人心の安寧を諮るための一つの手段として、文字の簡略化と詩歌の普及が図られた。
既に漢民族には長い歴史に培われた定型詩歌が有るが、革命による新国家建設という政治状況と、従来の定型が、必ずしも簡易とは言えない現状から、自由詩の普及が図られた。
然し、その後も自由詩は國の内外に廣く普及して大衆化される迄には到らなかった。長い革命の時代を経て、国内も平穏と成り、改革開放の時代が到来した。
改革開放の時代と成って、長年にわたり、沈静化していた古典詩歌が、息を吹き返したのである。各地に詩詞壇か結成され、日本人との詩歌交流も、数は増え成長も著しく早かった。
詩歌関連交流は、漢詩詞、俳句、短歌、吟詠、詩舞、書道などの、団体や個人的な交流が盛んに行われた。
詩歌について漢民族は定型に固執することはしない。自分の思いを収めるに相応しい定型を選ぶのである。もし相応しい定型が見あたらなければ、自分で新たな詩型を作り、湧き上がる思を収めるのである。
偶々、俳壇交流の席上、中国側が日本側俳壇に敬意を払い、五七五の漢字による即興詩を披露した。この事は、日中双方に興味深く受け取られ、その場の雰囲気から、漢俳と言う名称が与えられた。
その後、漢俳は、中国国内で詩歌普及の方途として、歓迎され、徐々に広まっていった。
古典定型は、長年の経過によって習熟の度を高め、著者が知る限りでも、百六十余の詩法が云われている。古典漢詩詞は詩法の難しさが却って障害となって、誰でも簡単に創作できる状況ではなかった。
かと云って、簡易に創作出来るであろうと思われた自由詩も、予想に反して思ったほどの拡大を見せなかった。
時は移り、改革開放政策が叫ばれた丁度その時、詩法に余り囚われない、自由詩と古典詩の折衷した定型としての、漢俳の誕生である。
誕生して間もないから、詩法も整っていない。此が却って幸いして、詩歌の知識が少ない者でも、自由に詩想を綴る事が出来、容易に創作が出来るとの評価を受け、此が詩歌大衆化の要求に合致した。
第五項 漢詩詞の側から看た漢俳
漢俳誕生と詩歌大衆化の情報は、既に二十年前に、日本の漢詩壇にも、伝わった。
漢俳が、日本の漢詩壇に紹介された理由は、「詩法知識の乏しい者でも簡単に対応創作出来る」から、である。
漢詩壇では、古典定型を創作出来る能力があるのだから、敢えて、簡単な定型を取り入れる必要はない。
又、一時期漢俳が話題となって、定例討論会の議題に上ったが、編者の知る複数の漢詩壇でも、漢俳創作の必要性は無い!との結論に到った。
日本漢詩壇では、漢俳に関する情報は夙に広範に伝わり、恐らく半数の漢詩人は、既に二〇年前に漢俳の創作を試みている。
編者は、日本詩歌壇の情報には疎いが、例えば会員一千万人と自称する俳壇に於いて、その半分の五百万人に漢俳の情報が伝達されたであろうか?創作を試みたであろうか?研究討論会を開催したであろうか?
漢俳誕生当時、中国詩詞壇では、知識未熟な者でも対応出来る定型詩歌、と云はれ、この簡便性が幸いして、詩歌の大衆化が図れると云われた。
編者も既に二〇年前漢俳の創作を試み、多数の添削に応じたが、そこで得た結論は以下の如くである。
漢俳を純粋な漢詩詞と捉えて、未熟な詩法の儘で対応するのならば、極めて簡単に創作する事が出来る。
然し、その結果として、長年に亘る衆目に堪えられる作品が出来る確率は低い。
詩法を駆使して対応しても、従来の定型から余りかけ離れているので、詩法の安定的な対応が、極めて難しい。
安定的な詩法の対応を為す技量を得るためには、少なくとも百余の詩法を熟知した後で無ければ、対応が不十分と成るである。
依って衆目に堪えられる作品を創る事は、とても難しく、七言律詩創作以上の技量を必要とする。
第六項 漢俳創作の傾向
漢詩詞の構成は首尾一貫を原則とする。此は百句の作品でも、三句の作品でも、同様である。
漢詩定型の殆どは、偶数句、四句以上で構成されている。中國漢俳は三句構成であるから、起承轉合の何れかが欠落する。更に、五字句と七字句が混在する。この事は、従来の定型とは基本的に異なり、従来詩法の対応に頗る支障を来す。
依ってこの事を解決するには、新たに高度な詩法を創出しなければならない。然し、殆どの創作者は、安易な方向を選び、自由な発想、新たな詩法となどと自称して、安直に逃れる傾向がある。
前述の如く、漢俳と俳句を互換詩歌とすることは、情報量の違いが、障害と成って、事実上創作は極めて難しい。似通った作品としてなら可能だが、同様な作品として並立させることは、名手の筆に依らなければ極めて困難である。
漢詩壇は漢詩詞の創作を専らとしていて、俳句関連の詩法は学んでいない。依って、漢詩詞壇としては、俳句と並列関係にある漢俳創作に対応する事は、詩法知識上対応不可能である。
又、総論で示すとおり、漢俳提案の相手方は、日本の俳壇であって、日本の漢詩詞壇ではないのである。
更に、第五項での結論の示すとおり、殊更に漢俳の創作をする必要は全くない。漢俳は、数百有る定型の一つに過ぎず、敢えて取り上げるには値しない。
たとえ話
漢詩詞壇が漢詩詞を創作するのは、中国服を着た京劇人形を作っている様なもの。
或いは、四角い穴に四角い棒を通すようなもの。
日本漢俳を創る事は、中国服を着た日本人形を作るようなもの。
或いは、四角い穴に三角の棒を通すようなもの、或いは三角の穴に四角い棒を通すようなもの。
中山逍雀 著